The problem? Subtitles were a mess. Often, they were translated from English copies (English subs from a Chinese rip, translated into Indonesian by someone who barely spoke Korean). The result was linguistic gado-gado . A poignant death scene would be subtitled with something nonsensical like, "You are very sad, goodbye potato."
In dorm rooms and warnet (internet cafes) across Java and Sumatra, amateur translators began doing what corporations wouldn’t. They downloaded raw video files (the "RAW") and used software like Subtitle Workshop to sync their own translations. film korea subtitle indonesia
(Happy watching.) What is your favorite Korean movie that you discovered through Indonesian subs? Let me know in the comments below. The problem
Convert DWF to DWG instantly - no size or quantity limits, fully desktop-based.
DownloadDWF to DWG Info