He is in love with a woman of unparalleled beauty. In his eyes, she is not like the moon—she is more than the moon. The moon, with its pale, cold light, is a cheap imitation of her radiance. Every night, the moon rises and casts its glow upon the world, and every night, our lover grows jealous. Why? Because the moon dares to mimic his beloved. Worse, it exposes her.
The song is not just about jealousy. It is about the agony of sharing. It is about the belief that true beauty belongs only to the one who loves it, and the universe is a trespasser. Here is the translation of the full lyrics, keeping the meter and emotional intensity. Verse 1 (The Opening Command) Urdu: Chand se parda kijiye, chand se parda Translation: Draw the veil from the moon, oh draw the veil from the moon
Jis gali mein nahi aate, woh kali raat sahi Translation: The street where you do not come – let it remain a dark night
Woh ujala andheron ko bhi raas aata hai Translation: That very light becomes pleasing even to the darkness
Aap ki aankh mein kaajal nahi, kaajal nahi Translation: There is no kohl in your eyes – no, no kohl
He is in love with a woman of unparalleled beauty. In his eyes, she is not like the moon—she is more than the moon. The moon, with its pale, cold light, is a cheap imitation of her radiance. Every night, the moon rises and casts its glow upon the world, and every night, our lover grows jealous. Why? Because the moon dares to mimic his beloved. Worse, it exposes her.
The song is not just about jealousy. It is about the agony of sharing. It is about the belief that true beauty belongs only to the one who loves it, and the universe is a trespasser. Here is the translation of the full lyrics, keeping the meter and emotional intensity. Verse 1 (The Opening Command) Urdu: Chand se parda kijiye, chand se parda Translation: Draw the veil from the moon, oh draw the veil from the moon
Jis gali mein nahi aate, woh kali raat sahi Translation: The street where you do not come – let it remain a dark night
Woh ujala andheron ko bhi raas aata hai Translation: That very light becomes pleasing even to the darkness
Aap ki aankh mein kaajal nahi, kaajal nahi Translation: There is no kohl in your eyes – no, no kohl
Printing and typographical errors reserved. All images and text are subject to change without prior notice.
Ne pas jeter sur la voie publique. Copyright Velleman Group nv. Généré sur 09/03/2026. Voir tous les détails sur velleman.eu.
© 2026 Velleman Group nv Tous droits réservés
Clause de non-responsabilité | Politique de cookies | Déclaration de confidentialité | Report a site issue
article(s)
| |
Service clientèle
